Haywood is Senior Lecturer at the University of Cambridge and Michael Thompson is Senior Lecturer at the University of Durham. The late Sándor Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation. Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers’ Handbook that can be found on the Routledge website. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts.With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-todate ‘real world’ translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including: cultural differences register and dialect grammatical differences genre.A variety of translation issues are addressed, including: Thinking Spanish Translation The new edition of this comprehensive course in Spanish–English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. 14.4 Consumer-oriented translation: promotional leaflet. 14.3 Consumer-oriented translation: recipes. 14.2 Consumer-oriented translation: recipes. 14 Translation of consumer-oriented texts. 11.3 Language variety: dialect and sociolect. 11.2 Language variety: dialect, sociolect and code-switching. 11.1 Language variety: dialect and sociolect. 11 Language variety: dialect, sociolect and code-switching. 10.2 Language variety: social and tonal register. 10.1 Language variety: social and tonal register. 10 Language variety: social and tonal register. 9 Connotative meaning and translation problems. 8.4 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation. 8.3 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation. 8.2 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation translation and gender. 8.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation. 8 Literal (denotative) meaning and translation issues. 7.2 The formal properties of texts: syntax and discourse. 7.1 The formal properties of texts: syntax and discourse. 7 The formal properties of texts: syntactical, morphological and discourse issues. 6.3 The formal properties of texts: poetry. 6.2 The formal properties of texts: phonic effects. 6.1 The formal properties of texts: onomatopoeia. 6 The formal properties of texts: phonic, graphic and prosodic issues. 5.2 Cultural issues in translation: balancing style and culture-specific information. 5.1 Cultural issues in translation: exoticizing and domesticating strategies. 4.2 Consecutive interpreting: a basic exercise. 2.1 Strategic decisions and decisions of detail: translation loss. 2 Preliminaries to translation as a product. 1 Preliminaries to translation as a process.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |